U studenom Reykjaviku, na stajalištu taksija, susreću se Agnes i Ómar. Agnes Lukauskaitė druga je generacija židovskih imigranata iz Litve i, obuzeta holokaustom, piše diplomski rad o populizmu i ekstremnoj desnici. Njezin dečko Ómar Arnarson, lingvist nezaposlen od islandske financijske krize, pretpostavlja da ga je Agnes zavoljela – no ne zna da Agnes možda nešto osjeća i za Arnóra, obrazovanog neonacista, desničarskog aktivista i doktoranda povijesti. Priča je zapravo krenula u ljeto 1941. kad je pola stanovnika malenoga litvanskog grada Jurbarkasa poklano u obližnjoj šumi. Dvojica Agnesinih pradjedova sudjelovali su masakru: jedan je upucao drugoga, a tri generacije poslije Agnes stradanje Židova pretvara u svoju životnu opsesiju. Višestruko nagrađeni roman Zlo progovara o holokaustu i ljubavi, o Islandu i Litvi, o rasizmu i populizmu ekstremne desnice, ali i o nasljeđu Drugoga svjetskog rata – čije nas suvremene utvare ne prestaju progoniti ni dan-danas.
Iz medija:
“Virtuozno.“
Le Monde
“Kad Eiríkur Örn Norðdahl napiše roman, morate pridržati šešir da ne odleti.“
Sveriges Radio
“Norðdahl je napisao okrutnu, ponekad okrutno komičnu knjigu o tome kako ideologija i povijest prodiru u najintimnije sfere.“
Der Spiegel
“Zlo je naslov koji zvuči kao krik, siktaj oštrice u noći. No to je bomba koja napada. Djelo iznimna kalibra, snage, humora i dosega koje čitatelja ne pušta od početka i vraća ga na Zemlju pet stotina stranica poslije, u posve drukčijem stanju svijesti.“
Lire
Eiríkur Örn Norðdahl (1978.) islandski je pjesnik, prevoditelj i romanopisac. Dosad je objavio devet zbirki poezije, šest romana, dvije zbirke eseja i filozofsku kuharicu. Također je aktivan u zvučnoj i performativnoj poeziji, vizualnoj poeziji, poetskom filmu te raznim konceptualnim poetskim projektima. Za roman Zlo (Illska, 2012.) osvojio je Islandsku književnu nagradu i Nagradu islandskih knjižara, a bio je nominiran i za Književnu nagradu nordijskog vijeća. Francuski prijevod tog romana dobitnik je Nagrade Transfuge za najbolju nordijsku prozu. Isto priznanje ponovno mu je dodijeljeno za idući roman Heimska. Autor je desetak prijevoda na islandski, uključujući izbor poezije Allena Ginsberga i Brooklyn bez majke Jonathana Lethema (za koji je dobio Islandsku nagradu za najbolji prijevod). Živi na Ísafjörðuru, stijeni nasred oceana, a vrijeme provodi i u švedskom Västeråsu, gradiću kraj jezera. Djela su mu prevedena na petnaestak jezika.